Pendant zu unserem max Mustermann in italien

Aug 1 2020 • Posted in Uncategorized

In der Informatikforschung ersetzen toto, titi, tata und tutu manchmal die englische Foo und Bar als Platzhalternamen für Variablen, Funktionen und dergleichen. Platzhalternamen für Personen sind in der Regel Fulano (optional mit dem Nachnamen de Tal), Sicrano und Beltrano, und die entsprechenden Feminnen (Fulana, Sicrana, Beltrana). Auch die Quanten von N`o-sei-qué/quem/onde/quando/das werden durchaus verwendet. In beiden Ländern (aber ziemlich veraltet in Brasilien) werden auch Joo das Couves, Zé das Couves, José dos Anzéis oder Zé da Silva verwendet, wobei das weibliche Wesen Maria (anstelle von José, das auch oft zu Zé abgekürzt wird) verwendet wird. Joo Ninguém oder Zé Ninguém werden für jemanden verwendet, der unwichtig ist. Der gebräuchlichste Platzhaltername für einen abgelegenen Standort oder eine “Backwater-Stadt” ist Takahikiä. Tatsächliche Standorte in Finnland, die einen ähnlichen Status erlangt haben, sind Peräseinäjoki und, in gewissem Maße, Pihtipudas, obwohl letztere meist mit der sprichwörtlichen “Großmutter aus Pihtipudas” oben erklärt verbunden ist. Sie werden in der Regel mit einem kleinen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn sie als Platzhalternamen verwendet werden. Häufige Platzhalter für Objekte im brasilianischen Portugiesisch sind unter anderem treco, tro`o, bagulho, parada, coisa, trem und negécio. Im europäischen Portugiesischen werden oft Coiso (männlich von coisa, Ding und kein echtes Wort) oder Zena verwendet. In den 2000er Jahren wurde coiso (“thingy”) auch als Slang inbrasilianisches Portugiesisch ausgeliehen, vor allem unter den jungen. Bicho (lit. “Tier”) wird verwendet, wenn die spezifische Tierart unbekannt ist, sondern ist auch ein Verweis auf jedes Lebewesen, dessen Name nicht in den Sinn kommt oder nicht von Interesse ist.

Andere männliche Namen: Joni (Indonesisch für Johnny) und Budi (weit verbreitet in elementaren Lehrbüchern verwendet). Häufige Vornamen, die als Platzhalter verwendet werden, sind Kalle für Jungen und Lisa für Mädchen, Anna und Maria für Frauen, Johan und Anders für Männer. In formelleren Texten wird die Abkürzung N.N. (für Latein nomen nescio, “name unknown”) verwendet. Die konstruierte Sprache Lojban verwendet die Serien brodV (nämlich broda, brode, brodi, brodo, brodu), ko`V (nämlich ko`a, ko`e, ko`i, ko`o, ko`u) und fo`V (nämlich fo`a, fo`e, fo`i, fo`o, fo`u) als zuweisbare Variablen. [9] Lojban-Sprecher hatten jedoch begonnen, als Platzhalterwort zu verwenden, insbesondere in technischen Diskussionen über die Sprache. Um beide Verwendungen zu unterscheiden, wurden einige spezielle Marker erstellt, um sie eindeutig zu unterscheiden. [10] [11] Unwahrscheinliche Tage sind Sankt-Nimmerleins-Tag (“St Neverling es Day”). Anno dazumal (Anno in jenen Tagen), eine Variante auf Anno Domini, wird manchmal für “damals” oder “zurück in den Tag” verwendet, in Bezug auf Ereignisse, die vor langer Zeit passiert sind. Die Straße, die zu jedem Ort führt, wird nach dem beliebten polnischen Film Rejs manchmal Droga na Ostroéké genannt.

Ein anderer, vulgärer Begriff ist w pizdu (eigentlich ein russisches Lehnwort), was “irgendwo weit weg” bedeutet (beleuchtet. “in die Cunt”). Um zu sagen, dass etwas im ganzen Land stattfindet oder einfach weit verbreitet ist, verwenden polnische Muttersprachler Phrasen wie Od Helu do Tatr, Od Baétyku do Tatr (“von der Ostsee bis zur Tatra”), das Äquivalent von “Land es End to John o`Groats” oder “from Orkney to Penzance” in UK English oder “Coast to Coast” in den USA. Klein Fritzchen ist der Name eines kleinen Jungen, der in vielen unhöflichen deutschen Witzen auftaucht (Witz – der Witz). Diese heißen die Fritzchenwitze. Das englische Äquivalent ist `Little Johnny`, und auch er hat `Little Johnny witze`, die auch unhöflich sind.

Comments are closed.